06 46 380 270 info@crowntext.nl

Blog

Nieuwtjes, wetenswaardigheden en andere dingen die ik kwijt wil over vertalen, schrijven, thuiswerken en het ondernemerschap.

 

Vertaling van ‘A World Without Email’ van Cal Newport

Nadat ik vorig jaar De Tijdsblokplanner van Cal Newport had vertaald, heb ik me dit voorjaar beziggehouden met de vertaling van zijn nieuwe boek A World Without Email (Nederlandse titel: Bevrijd! De toekomst van werk in een wereld van communicatie-overload). Ik was al...

Mijn ervaringen met een zit-stabureau

Sinds afgelopen november gebruik ik een zit-stabureau. Mijn oude bureau beviel prima maar omdat onze zoon echt aan grotere kamer toe was, heb ik de zolder ingeruild voor het op een na kleinste kamertje van ons huis. Dit betekende dat ik aan vloeroppervlak flink moest...

Snel online zoeken met IntelliWebSearch

Samen met twee collega’s heb ik gewerkt aan de vertaling van IntelliWebSearch. Dit is een tool waarmee vertalers, tolken, terminologen en ander talig volk een hoop tijd kunnen besparen wanneer ze op internet de vertaling, de definitie of een synoniem van een term...

Deel 2 over Dragon Naturally Speaking – Een nieuw begin

Deel 2 over Dragon Naturally Speaking – Een nieuw begin Zoals ik in deel 1 over Dragon Naturally Speaking al vertelde, viel mijn eerste kennismaking met Dragon nogal tegen omdat mijn computer te langzaam was. Begin december vorig jaar heb ik een nieuwe laptop gekocht;...

Externe mindset nu te koop

Aan het begin van de zomer heb ik gewerkt aan de vertaling van The Outward Mindset van The Arbinger Institute. Zonder twijfel het beste boek dat ik tot nu toe mocht vertalen. Niet dat die andere boeken niet interessant waren, maar die waren heel specifiek gericht op...

Deel 1 over Dragon Naturally Speaking – Een valse start

Bij vertaalopdrachten krijg ik meestal per woord betaald, vooral bij klussen die ik van vertaalbureaus krijg. Dus hoe sneller en accurater ik typ, hoe meer geld ik verdien. In verschillende vertalersgroepen op Facebook las ik het afgelopen jaar steeds meer goede...

De ultieme vraag 2.0

Dit voorjaar heb ik gewerkt aan de vertaling van De ultieme vraag 2.0 van Fred Reichheld, een update van het boek dat hij in 2006 schreef over NPS, oftewel de Net Promotor Score. Dit boek was een doorslaand succes en omdat NPS op grote schaal door bedrijven is omarmd,...

Big Bang Disruption nu verkrijgbaar!

Het is zover: het boek waarover ik het in een vorig artikel had, Big Bang Disruption, ligt sinds een aantal weken in de winkel. Van de uitgeverij ontving ik even voor de verschijningsdatum de twee gratis exemplaren die me in mijn contract waren beloofd. Het is heel...

Vertalen Engels-Nederlands? Maar dat kan toch iedereen?

Als ik mensen vertel dat ik vertaler ben, vragen ze meestal meteen: 'In welke talen allemaal?' Of: 'Hoeveel talen spreek je dan?'. Als ik ze dan vertel dat ik alleen van het Engels naar het Nederlands vertaal, reageren ze vaak met een enigszins teleurgesteld 'O'. Ik...

Mijn eerste échte boekvertaling

Afgelopen voorjaar ben ik bezig geweest met mijn eerste échte boekvertaling. Ja, ik zeg ‘échte’ want ik heb ook al wat flutromannetjes op mijn naam staan. Dat was, zeg maar, niet echt mijn ding. Volgens mijn schoonzusje – een kenner op dit gebied – kreeg ze van mijn...